Register / Login

User Name
Password
Forgot Password?
Register to:
  • Get our bi-weekly parenting newsletter
  • Form Playgroups
  • Meet other expecting parents
Register For Free

Search GeoBaby



Specific Searches:
Forum, Resources
Shop Online for: Stuff for Babies, Books, Toys and more...
GeoBaby.Com arrow GeoBaby Forum arrow Pregnancy Forums arrow Preparing for the Arrival

About the dual English/Chinese names on official documents

Reply
 
LinkBack Thread Tools Rate Thread
  #1 (permalink)  
Old 09-05-2008, 11:56 AM
Registered User
 
Join Date: Oct 2006
Location: Shenzhen
Posts: 16
About the dual English/Chinese names on official documents

Our first baby was born in Shenzhen. On the birth certificate, all crammed into one space, was her English name immediately followed by her Chinese name. On her US passport is her English name, with my wife's family name as one of her two middle names. On her Chinese passport, it is just her Chinese name--using my wife's family name. I wanted my family name on the Chinese passport, but my wife said that the passport data entry could only take Chinese characters, then put out the pinyin for that character. There is no name on that passport linking her to me.

Our next baby will be born in Hong Kong. In Hong Kong, for the passport or the birth certificate, what is customary for families that have a foreign father and a Chinese/Hong Kong mother? Is it usual for the surname in the Chinese to be the mother's surname, or just to leave the Chinese surname space blank? I suppose it doesn't matter as much here, because any document will at least have the English name on it, just curious.

Last edited by mrg9192 : 09-05-2008 at 11:57 AM. Reason: misspelling
Reply With Quote
  #2 (permalink)  
Old 09-05-2008, 12:47 PM
Registered User
 
Join Date: Oct 2006
Location: Hong Kong
Posts: 109
For the surname in Chinese, some people in your situation use the mother's surname or some people use a translation of the father's surname. I used the first method as to me it made more sense for my baby's surname to be the same as mine rather than a translation of my husband's (ie, not his real name anyway). In English, the baby has my husband's surname.
Reply With Quote
  #3 (permalink)  
Old 09-05-2008, 06:57 PM
Registered User
 
Join Date: Oct 2006
Location: Shenzhen
Posts: 16
Portia> I guess we will probably go that route too. With the first baby, my wife's father (who only had daughters) was tickled pink to know that in Chinese the baby had his surname. Didn't seem right for me to just make up some Chinese surname that vaguely approximated my surname.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools
Rate This Thread
Rate This Thread:



All times are GMT +9. The time now is 01:39 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Welcome to GeoExpat.Com. Click on one of the above tabs to view the latest content.

Small Business Ads